joi, 13 noiembrie 2008

"Guten Rutsch"

Limba Germana nu conteneste prin a ma amuza in fiecare zi din ce in ce mai mult.
Sa luam de exemplu expresia Guten Rutsch care se ureaza la sfarsitul anului dar in loc sa insemne "La multi ani!" s-ar putea traduce prin "alunecare buna/placuta".
Hahaha!!
Incearca sa urezi asa ceva unui bucurestean in plina iarna.
S-ar putea sa ti-o iei pentru o astfel de urare care la noi s-ar traduce ca fiind o "injuratura".

Un comentariu:

  1. Guter Rutsch (acuzativ Guten Rutsch) nu inseamna de fapt "alunecare placuta" si nu este la origine o expresie germana. In limba germana expresia a fost preluata din jiddisch bzw din ebraica si inseamna "Un inceput de an bun"(traducere exacta). Etimologia cuvantului Rutsch este Rosh (de la "Rosh ha -Shana" care in germana ar fi "Beginn des Jahres",adica inceputul noului an (sau mai exact prima zi a noului an). Asadar Rosh s-a transformat in Rutsch,cuvant ce nu are nimic de-a face cu verbul "a aluneca" sau cu substantivul "alunecare". Dar s-ar putea ca nu doar bucurestenii sa ia expresia in cauza drept injuratura ci chiar unii germani.
    Asadar 'nen guten Rutsch wuensche ich euch!

    RăspundețiȘtergere